Sara L Uckelman on Sun, 13 Mar 2005 11:35:12 -0600 (CST) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
[HS] Lesson 6: Romany Gypsy names |
Today's lesson is going to consist mostly in me saying how little we know about Romany gypsy names. Because of various historical reasons, there are few mentions of gypsies in medieval records, making it hard to research the types of names and naming practices that they use. What is known is that the Romany used at least two names each: One was a private name in their own language that wasn't used outside of their community, and the other was a public name, quite often in the language of the country where they resided. We have not found any information at all about the private language and names of the Romany before 1600. As for the public names, however, the given names are usually ones that are typical of the country of residence. The surnames, on the other hand, are sometimes somewhat uncommon. The best source for information about Romany Gypsy names is "Romany (Gypsy) Names" (http://www.s-gabriel.org/names/arval/romany/) The article has a few resources for further information about Romany culture in general. The best guide for chosing a Romany name for registration is to identify which country the person is living in, and chose a name that would be typical for that country, and register that as the person's public name. There are some useful precedents concerning Romany names: "As far as we know, Romany names not used amongst outsiders; however, that is a matter for consideration by the submitter and not a bar to registration. [Kisaiya Zingara, 08/99, A-Atenveldt] "[registering Karika Cigani] This was also a difficult decision to make. This name combines a given name used, to the best of our knowledge, only within the Gypsy community, with a word used outside the Gypsy community for Gypsies. The combination seems unlikely, but we have decided to give the submitter the benefit of the doubt. (Jaelle of Armida, LoAR November 1996, p. 6)" "Since Romany has been an unwritten language for most of its 1000-year history, the choice is essentially between accepting such documentation and assuming that Romany names have not changed too greatly in the last 400 years, and not accepting Romany names at all; we have chosen the more generous course. (Keja Tselebnika, 9/95 p. 14)" A more recent, more detailed precedent can be found in the August 2003 LoAR: "Ena Weshen-eskey gav. Name. "This name combines an Anglicized Irish feminine given name with a Romany placename. However, no evidence was provided showing that Anglicized Irish and Romany were spoken in the same location in the same time period. Lacking such evidence, this lingual mix is not registerable as it does not meet RfS III.1, which states in part "As a rule of thumb, languages should be used together only if there was substantial contact between the cultures that spoke those languages [...] Each name as a whole should be compatible with the culture of a single time and place." Lacking evidence that Anglicized Irish speakers and Romany speakers had substantial contact in period, this combination is not registerable. "Additionally, there were problems with each element in this name. <snip discussion of Ena> "Weshen-eskey gav was documented as the Romany name for Epping, England. However, no evidence was found that this name dates to period. Further, no evidence was found that locative bynames were used in Romany in period. Either of these issues would be sufficient reason for return of this byname." So this precedent can be used as a guide when trying to document Romany- language names: Are the name elements found before 1600? Is the construction one that would have been used before 1600? Of course, given the lack of written records in Romany, answering either of these questions in the affirmative is very difficult, if not impossible. I'll also note this registration from the October 2004 LoAR: "Guy du petit Egypte. Name. "Submitted as Guy de peu Egypte, the submitter requested authenticity for 1420 Roma in France. Combining the byname's intended meaning of "of little Egypt" with the submitted name, we assume he wishes to be a Gypsy in France around this time. The byname de peu Egypte is not a proper descriptive for such a person. Although the words translate literally to "little Egypte", this sense of "little" is "few in number" rather than "small", which is the usual meaning of this term. Instead, the appropriate period French term appears to be du petit Egypte. Philippe Corbie\re has transcribed the document "Inquisitions faictes par la court ordinaire de Monestiers a\ la reque^te du procureur juridictionel (ayant entendu) sur certain exes et bateries faictes par les egipsiens estans lotge/s audict Monesties lesquels auroient batus et frape/s les consuls dudict lieu et faictz autres exes" (http://membres.lycos.fr/corbiera/prevote/monesties.htm), a judicial deposition of a group of Gypsies taken in Monesties in 1563. It lists a Jehan Gaspar egyptien habitant du petit Egypte, Jehan Baptista egyptien du petit Egypte, and Serge de Palma egyptien du petit Egypte. Therefore, we have changed this name to Guy du petit Egypte to match the available documentation and to partially comply with his request for authenticity." So, as noted above, the answer to the question "What do we know about Romany Gypsy names before 1600?" is "not much". -Aryanhwy -- vita sine literis mors est http://www.ellipsis.cx/~liana/ _______________________________________________ heraldry-school mailing list heraldry-school@xxxxxxxxxxx http://lists.ellipsis.cx/mailman/listinfo/heraldry-school